Question by j o: How do I translate the imperative forms of “administer” and “induce” into French?
The exact sentences are:
“Induce vomiting and gastric lavage.”
“Administer symptomatic and supportive care.”
These are the imperative forms of the verb. Based on my knowledge of conjugations, I understood these to be translated as “administre” and “provoque” however Google translate keeps translating as “administrer” and ” provoquent”
Which is correct?
Give your answer to this question below!

Stop trusting google translator please, it’s not trustworthy people!
Induce -> provoquer (techically you could also say “provoquez”, the imperative form, but we use the infinitive here because it needs to be impersonnal)
Administer -> administrer (or administrez, same thing as before)
If you are attempting to translate texts at this level, you must know that machine translation is not to be trusted. You should also be using a VERY good dictionary, and checking your verbs in either a very good grammar book, or something like Bescherelle, La Conjugaison.
I assume your French is good enough for you to spot that provoquent is a third person plural, present tense, not an imperative.
the verbs are:
administer, in the sense of ‘to manage’: gérer, administrer
induce, in the sense of ‘bring about a reaction’ [such as vomiting] : produire, provoquer
decide whether you want to use the singular or plural imperative#
The imperatives are gère [s] gérez [pl]
administre [s] administrez [pl]
produis [s] produisez [pl]
provoque [s] provoquez [pl]
The imperative forms would indeed be “administre/provoque”.
However, it is quite common in to use the infinitive form of a verb for directions, in which case you should write “administrer/provoquer”. Either way, “provoquent” is wrong.