How do I translate the imperative forms of “administer” and “induce” into French?

Question by j o: How do I translate the imperative forms of “administer” and “induce” into French?
The exact sentences are:
“Induce vomiting and gastric lavage.”
“Administer symptomatic and supportive care.”

These are the imperative forms of the verb. Based on my knowledge of conjugations, I understood these to be translated as “administre” and “provoque” however Google translate keeps translating as “administrer” and ” provoquent”

Which is correct?

Give your answer to this question below!

 

3 Comments on "How do I translate the imperative forms of “administer” and “induce” into French?"

  1. Pruce
    says:

    Stop trusting google translator please, it’s not trustworthy people!
    Induce -> provoquer (techically you could also say “provoquez”, the imperative form, but we use the infinitive here because it needs to be impersonnal)
    Administer -> administrer (or administrez, same thing as before)

  2. Inselstricken says:

    If you are attempting to translate texts at this level, you must know that machine translation is not to be trusted. You should also be using a VERY good dictionary, and checking your verbs in either a very good grammar book, or something like Bescherelle, La Conjugaison.
    I assume your French is good enough for you to spot that provoquent is a third person plural, present tense, not an imperative.
    the verbs are:
    administer, in the sense of ‘to manage’: gérer, administrer
    induce, in the sense of ‘bring about a reaction’ [such as vomiting] : produire, provoquer
    decide whether you want to use the singular or plural imperative#
    The imperatives are gère [s] gérez [pl]
    administre [s] administrez [pl]
    produis [s] produisez [pl]
    provoque [s] provoquez [pl]

  3. Kat says:

    The imperative forms would indeed be “administre/provoque”.

    However, it is quite common in to use the infinitive form of a verb for directions, in which case you should write “administrer/provoquer”. Either way, “provoquent” is wrong.

Got something to say? Go for it!

Similar Questions


Why is there a stereotype that men are “simple” and women are “complex”?
Question by Tetsu Inoue: Why is there a stereotype that men are “simple” and women are “complex”? This stereotype is insulting to men. It seems to imply that we are “simpler” than women, more primitive. Tell me – if someone were to call you simple or complex, which would you rather be called? Complex, of …

For what situation we are using “having been” in English sentences?
Question by White Bell: For what situation we are using “having been” in English sentences? For what situation we are using “having been” in English sentences? What are the difference between “having been” and “have been” in English. In which context both can be used? Can anyone explain this in details? For example the last …

How often to you see a woman that is “perfect”?
Question by hieishin88: How often to you see a woman that is “perfect”? How often to you see a woman that is “perfect”? Someone that looks like theyd just fit you. not necessarily victoria secret model but someone that you see as perfect to you? for me id say about twice a year What do …